Ich dachte immer, sowas ist nur ein paar Mal kurz nach dem Zweiten Weltkrieg passiert, wenn in den Original-Filmen fiese Deutsche oder Ex-Nazis die Bösewichter waren! Aber nein: Auch der Tarantino-Produktion “Hostel” ist es widerfahren!!!
Der deutsche Verleih hat aus dem Folterer der Hauptfigur (der, der sich dann aus Versehen das eigene Bein mit der Motorsäge verkürzt) einen Spanier gemacht. Im Original ist es aber ein Deutscher! Und der malträtierte Jugendliche redet ihm sogar auf Deutsch ins Gewissen, damit er Skrupel bekommt! Unglaublich, das!





Das wenn Leute in der Originalversion Wort wie ‘Nazi’ oder ‘Fuhrer’ verwenden in der deutschen Synchro dann einfach andere Begriffe daf?ºr genommen werden.
Aber kann es in diesem Fall – und ich habe Hostel noch nicht gesehen – nicht auch daran liegen, dass eine Szene, in der man einer Figur in ihrer Muttersprache deutsch ins Gewissen redet in einer deutschen Synchro nun einfach nicht funktioniert und man deswegen die Nationalit?§t der Figur ge?§ndert hat?
ich kann dich beruhigen, hat nichts mit zensur zu tun, sondern wie bereits gesagt mit der durchf?ºhrbarkeit von ?ºbersetzungen. auch z.b. in der serie “malcolm in the middle” sind die arbeitsgeber des ?§ltesten sohns (francis) auf der farm in der originalversion deutsche, aber in der synchro sind es holl?§nder. hat den einfachen grund, dass man sonst den komischen akzent nicht rechtfertigen k??nnte, da die anderen ja auch flie?üend deutsch reden.
gr?º?üe aus wien,
andreas
@ stegoe + andreas: Ihr habt nat?ºrlich Recht, was die Problematik des deutschen Synchronisierens von deutschen Sprach-Elementen in ausl?§ndischen Filmen betrifft. Die Zensur bezieht sich aber meiner Meinung nach auch eher auf die Unterschlagung der Nationalit?§t des Folterers – und das kann man wirklich nur mit dem von Euch genannten Argument begr?ºnden. Anders aber nicht – sonst w?§re es sofort Zensur! Wie’s hier konkret gemeint war oder am besten sein sollte, ist eine sehr interessante Frage.
Es sind Dänen in Malcom Mittendrin!