Ikeas motherfucking Wolf becomes chinese Symbol of Protest

Nachdem am Wochenende ein Gegner des chinesischen Regimes einen Plüschwolf von Ikea auf Hongkongs Chefadministrator Leung Chun-ying geschmissen hatte, war das Stoffviech innerhalb kürzester Zeit ausverkauft und wurde zu einem Symbol für den Protest gegen die Regierung. Der Wolf heisst auf Kantonesisch „Lo Mo Sai“, was gleichlautend wie „Mutters Fotze“ ist und „Throw Lo Mo Sai“ klingt wie „Ich fick' Deine Mudder!“ hence the motherfucking Protest-Wolf. Falls sich jemand das chinesischen Protest-Symbol nach Hause holen will, das Teil gibt's für 'nen 10er bei Ikea.

At a town hall meeting on Sunday, a protester threw a Lufsig toy -- whose name in Cantonese, Lo Mo Sai, sounds like the offensive phrase "mom's c***" -- at Hong Kong's chief executive, Leung Chun-ying. "Throw Lo Mo Sai" in Cantonese sounds like "f*** your mother."

The toy became an overnight sensation, dominating social media, discussion forums and even the mainstream media. Lufsig now has a dedicated Facebook page with more than 30,000 "likes."

It was while looking at coverage of the protest that I came across the stuffed wolf. At first, I could scarcely believe the creature's name and had to check for myself. When I clicked on the IKEA website for mainland China and saw the words Lo Mo Sai, it was a "punch the air" moment. I was amazed by the serendipity of it all. It seemed like Lufsig was meant to be used as a tool of protest against Leung, who is widely referred to as "The Wolf" or "Wolf Chun-ying," a wordplay on his surname, which resembles the Chinese word for wolf.

HuffPo: IKEA Toy Wolf Becomes Unlikely Anti-Government Symbol In Hong Kong

Vorher auf Nerdcore:
Chinese Memes and Censorship
English Words in chinese Micro-Protest-Memes
Free Tibet, Gangnam-Style!
Ai Wei Wei does Gangnam Style
Chinese Censorship vs Giant Yellow Memes