Pride and Prejudice translated into academic Gobbledygook

Toll: Der New Yorker übersetzt Jane Austens Pride and Prejudice in akademischen Lingo-Bullshit:

“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

Translation:

The heterogeneity of assumed intentions may incur a conclusory stereotype regarding gender selections in marriage-based societies, especially in those where the masculine hegemony of capital resources presupposes the feminization of property and uxorial acquisition.

“PRIDE AND PREJUDICE,” TRANSLATED INTO ACADEMIOTICS (via Open Culture)